|
|
English
Version
- Versione
Italiana

Queridos amigos,
Muchos extranjeros dicen que
la política italiana es difícil de entender. ¡Tienen
razón! Incluso es difícil a veces para los mismos italianos
entender su propia política.
En Italia, hay muchos
partidos políticos. En CYBERITALIAN
LINKS - POLITICA, encontrarán sitios Web de
los partidos políticos italianos más importantes.
En ocasiones, varios partidos
políticos italianos se unen en una alianza para obtener una mayoría,
pero con frecuencia cambian sus alianzas y plataformas, y, como resultado,
reina la confusión.
Este mes, ACQUERELLO
ITALIANO
, la revista de audio para estudiantes intermedios y avanzados, nos lleva
a recorrer el Parlamento Italiano con un breve audio sobre el rol de la
mujer en la política italiana. Escuchen el siguiente audio y lean
el texto y las notas que lo acompañan.
Recuerden que la revista
de audio, Acquerello Italiano, está ofreciendo un EJEMPLAR
EXTRA GRATUITO para todos los usuarios de CyberItalian.
La oferta vence el 30 de junio. Para mayor información, hagan clic
en CYBERITALIAN
& ACQUERELLO .
Para inscribirse en
las lecciones de idioma de Cyberitalian ir a: LECCIONES
DE IDIOMA - INSCRIPCIÓN
AUDIO
de ACQUERELLO extraído de: “Cercando il Rosa
che non c'è: le donne in Parlamento” Artículo Número
9 de 13 de Acquerello Italiano, Anno X Numero 4
TRANSCRIPCIÓN
DE ACQUERELLO NOTAS/ GLOSARIO traducido de: “Cercando il
Rosa che non c'è: le donne in Parlamento” Artículo
Número 9 de 13 de Acquerello Italiano, Anno X Numero 4
9.1
- Cercando il rosa che non c'è = Buscando
el rosa que no esta allí. La flor “rosa” en sí
es género femenino, “la rosa”, mientras que “il
rosa” es el color rosa. Aquí se utiliza para referirse a
las mujeres. La palabra rosa también se usa como un adjetivo invariable
de color: Gabriella portava delle calze rosa = Gabriella llevaba medias
rosa.
- La política è maschia = la política
es masculina.
- Le candidature vengono decise dai vertici dei partiti, quindi
dagli uomini = Las candidaturas electorales son elegidas
por los vértices de los partidos, por lo tanto por hombres.
- Democratici di sinistra = el partido democrático
de izquierda, o i diesse, como su abreviatura “Ds” se pronuncia.
Es el ala reformista moderada del ex Pci (Partito comunista italiano).
El secretario del partido, Achille Occhetto sorprendió a todos
cuando anunció el cambio en el nombre del partido en un discurso
en Bolonia en noviembre de 1989, tres días después de la
caída del muro de Berlín. El nuevo nombre, Pds (Partito
democratico di sinistra), se abrevió subsecuentemente como Ds.
Los partidarios que rechazaron la reforma fueron los Comunisti italiani
liderados por Armando Cossutta y Rifondazione comunista liderados por
Fausto Bertinotti.
- Ha deciso di candidare lo stesso numero di donne e uomini
= Ha decidido presentar el mismo número de hombres
y mujeres como candidatos. La decisión fue sin duda inspirada por
un sistema de cuotas aprobado por el Parlamento francés bajo el
cual, en comunas de más de 3500 personas, el 50 por ciento de los
candidatos en las listas electorales deben ser mujeres.
- Ma il risultato è stato più o meno uguale
= Pero el resultado fue más o menos el mismo.
Meno del nove per cento En las elecciones del 13 de mayo de 2001, las
mujeres ganaron 87 puestos (62 diputados y 25 senadores) de un total de
945. De éstas, sólo la mitad fueron elegidas directamente,
mientras que la otra mitad fueron nominadas por sus partidos en el componente
proporcional de las elecciones. Ésta fue la representación
femenina más baja en la historia italiana reciente (las mujeres
ganaron 124 puestos en 1994 y 96 en 1996). La proporción más
alta de mujeres legisladoras en relación a los hombres se encuentra
en Suecia, con las mujeres representado el 40.4 por ciento del total.
El Parlamento Europeo tiene 171 mujeres representantes, ó 27.3
de un total de 626.
- Come rappresentanza femminile siamo al 60% posto nella graduatoria
mondiale. =
En cuanto a la representación femenina, nos ubicamos en el puesto
60 en el ranking mundial.
- Allora, sentiamo la voce di quelle che hanno vinto le elezioni
= Ahora, oigamos las voces de las mujeres que ganaron las
elecciones. Observen el uso de lo que se conoce como el singular distributivo
(la voce) mientras que el inglés prefiere el plural. Este singular
se usa, por ejemplo, con las partes del cuerpo en oraciones con sujetos
plurales: tutti hanno alzato la mano = todos levantaron la mano
- Come donne si sentono sconfitte = Como mujeres,
sienten que han perdido.
9.2
- Onorevole Mussolini = Onorevole es el título
que se utiliza para dirigirse a un deputato, o miembro del Parlamento.
La persona nombrada aquí es Alessandra Mussolini, nieta de Benito
Mussolini, que gobernó Italia desde 1922 a 1943, un período
conocido como el ventennio nero o ventennio fascista, y que llevó
al país a la Segunda Guerra Mundial del lado de la Alemania nazi.
Su nieta, de 40 años, obtuvo el título de médico
de la Universidad de Roma pero nunca ejerció. En política
partidaria desde 1992, la Mussolini es representante del partido derechista
de Gianfranco Fini Alleanza nazionale por Naples-Ischia. Este partido,
que fue conocido hasta 1995 como el Movimento sociale italiano (Msi),
es el heredero directo de los fascistas de Mussolini. Ha buscado respetabilidad
en los últimos años cambiando su nombre (siguiendo la dirección
del Pci) y presentándose como más centrista. La estrategia
parece haber funcionado: Fini es actualmente el segundo en mando del primer
ministro de Italia y dice aspirar a la presidencia.
- Col lanternino = Con una linternita. Cercare
qualcuno col lanternino es un dicho que significa “buscar por cielo
y tierra a alguien” La expresión se inspiró originalmente
en un anécdota que dice que el escéptico filósofo
griego, Diógenes, supuestamente salió en pleno día
con una linterna en busca de un hombre honesto. Alessandra Mussolini dice
que es muy difícil identificar a las mujeres en el gobierno italiano
porque son demasiado pocas.
- Meno male che ci sono un po' di giornaliste =
Menos mal que hay unas pocas mujeres periodistas. Meno male puede también
traducirse “es bueno”
- Almeno fanno un po' di presenza = Al menos
dan la impresión de presencia [femenina].
¡Paz para todos!
¡Ciao
Ciao!
|