Home

- List of course material
+ Calendar of activities and chat
+ Meeting rooms (Chat and Discussion)
+ Profiles of members
+ Gallery
+ Links to sites about Italy

+ Membership menu
+ Shop for music CDs, videos, travels, ...
+ Send a postcard
+ What's new in Italy and CyberItalian

+ About us
+ Need help?

Español flag_spain_xs.gif (1000 bytes)

English Version - Versione Italiana

pin_indica_te_color.gif (810 bytes)

Queridos amigos,

Muchos extranjeros dicen que la política italiana es difícil de entender. ¡Tienen razón! Incluso es difícil a veces para los mismos italianos entender su propia política.

En Italia, hay muchos partidos políticos. En CYBERITALIAN LINKS - POLITICA, encontrarán sitios Web de los partidos políticos italianos más importantes.

En ocasiones, varios partidos políticos italianos se unen en una alianza para obtener una mayoría, pero con frecuencia cambian sus alianzas y plataformas, y, como resultado, reina la confusión.

Este mes, ACQUERELLO ITALIANOPerfect your Italian! , la revista de audio para estudiantes intermedios y avanzados, nos lleva a recorrer el Parlamento Italiano con un breve audio sobre el rol de la mujer en la política italiana. Escuchen el siguiente audio y lean el texto y las notas que lo acompañan.

Recuerden que la revista de audio, Acquerello Italiano, está ofreciendo un EJEMPLAR EXTRA GRATUITO para todos los usuarios de CyberItalian. La oferta vence el 30 de junio. Para mayor información, hagan clic en CYBERITALIAN & ACQUERELLO .

Para inscribirse en las lecciones de idioma de Cyberitalian ir a: LECCIONES DE IDIOMA - INSCRIPCIÓN

AUDIO de ACQUERELLO extraído de: “Cercando il Rosa che non c'è: le donne in Parlamento” Artículo Número 9 de 13 de Acquerello Italiano, Anno X Numero 4

TRANSCRIPCIÓN DE ACQUERELLO NOTAS/ GLOSARIO traducido de: “Cercando il Rosa che non c'è: le donne in Parlamento” Artículo Número 9 de 13 de Acquerello Italiano, Anno X Numero 4

9.1
- Cercando il rosa che non c'è = Buscando el rosa que no esta allí. La flor “rosa” en sí es género femenino, “la rosa”, mientras que “il rosa” es el color rosa. Aquí se utiliza para referirse a las mujeres. La palabra rosa también se usa como un adjetivo invariable de color: Gabriella portava delle calze rosa = Gabriella llevaba medias rosa.
- La política è maschia = la política es masculina.
- Le candidature vengono decise dai vertici dei partiti, quindi dagli uomini = Las candidaturas electorales son elegidas por los vértices de los partidos, por lo tanto por hombres.
- Democratici di sinistra = el partido democrático de izquierda, o i diesse, como su abreviatura “Ds” se pronuncia. Es el ala reformista moderada del ex Pci (Partito comunista italiano). El secretario del partido, Achille Occhetto sorprendió a todos cuando anunció el cambio en el nombre del partido en un discurso en Bolonia en noviembre de 1989, tres días después de la caída del muro de Berlín. El nuevo nombre, Pds (Partito democratico di sinistra), se abrevió subsecuentemente como Ds. Los partidarios que rechazaron la reforma fueron los Comunisti italiani liderados por Armando Cossutta y Rifondazione comunista liderados por Fausto Bertinotti.
- Ha deciso di candidare lo stesso numero di donne e uomini = Ha decidido presentar el mismo número de hombres y mujeres como candidatos. La decisión fue sin duda inspirada por un sistema de cuotas aprobado por el Parlamento francés bajo el cual, en comunas de más de 3500 personas, el 50 por ciento de los candidatos en las listas electorales deben ser mujeres.
- Ma il risultato è stato più o meno uguale = Pero el resultado fue más o menos el mismo.
Meno del nove per cento En las elecciones del 13 de mayo de 2001, las mujeres ganaron 87 puestos (62 diputados y 25 senadores) de un total de 945. De éstas, sólo la mitad fueron elegidas directamente, mientras que la otra mitad fueron nominadas por sus partidos en el componente proporcional de las elecciones. Ésta fue la representación femenina más baja en la historia italiana reciente (las mujeres ganaron 124 puestos en 1994 y 96 en 1996). La proporción más alta de mujeres legisladoras en relación a los hombres se encuentra en Suecia, con las mujeres representado el 40.4 por ciento del total. El Parlamento Europeo tiene 171 mujeres representantes, ó 27.3 de un total de 626.
- Come rappresentanza femminile siamo al 60% posto nella graduatoria mondiale. =
En cuanto a la representación femenina, nos ubicamos en el puesto 60 en el ranking mundial.
- Allora, sentiamo la voce di quelle che hanno vinto le elezioni = Ahora, oigamos las voces de las mujeres que ganaron las elecciones. Observen el uso de lo que se conoce como el singular distributivo (la voce) mientras que el inglés prefiere el plural. Este singular se usa, por ejemplo, con las partes del cuerpo en oraciones con sujetos plurales: tutti hanno alzato la mano = todos levantaron la mano
- Come donne si sentono sconfitte = Como mujeres, sienten que han perdido.
9.2
- Onorevole Mussolini = Onorevole es el título que se utiliza para dirigirse a un deputato, o miembro del Parlamento. La persona nombrada aquí es Alessandra Mussolini, nieta de Benito Mussolini, que gobernó Italia desde 1922 a 1943, un período conocido como el ventennio nero o ventennio fascista, y que llevó al país a la Segunda Guerra Mundial del lado de la Alemania nazi. Su nieta, de 40 años, obtuvo el título de médico de la Universidad de Roma pero nunca ejerció. En política partidaria desde 1992, la Mussolini es representante del partido derechista de Gianfranco Fini Alleanza nazionale por Naples-Ischia. Este partido, que fue conocido hasta 1995 como el Movimento sociale italiano (Msi), es el heredero directo de los fascistas de Mussolini. Ha buscado respetabilidad en los últimos años cambiando su nombre (siguiendo la dirección del Pci) y presentándose como más centrista. La estrategia parece haber funcionado: Fini es actualmente el segundo en mando del primer ministro de Italia y dice aspirar a la presidencia.
- Col lanternino = Con una linternita. Cercare qualcuno col lanternino es un dicho que significa “buscar por cielo y tierra a alguien” La expresión se inspiró originalmente en un anécdota que dice que el escéptico filósofo griego, Diógenes, supuestamente salió en pleno día con una linterna en busca de un hombre honesto. Alessandra Mussolini dice que es muy difícil identificar a las mujeres en el gobierno italiano porque son demasiado pocas.
- Meno male che ci sono un po' di giornaliste = Menos mal que hay unas pocas mujeres periodistas. Meno male puede también traducirse “es bueno”
- Almeno fanno un po' di presenza = Al menos dan la impresión de presencia [femenina].

¡Paz para todos!

¡Ciao Ciao!

CYBERITALIAN

CyberItalian Italian Language Course Copyright Legal Notice