Cinema italiano: Buoni a nulla (Italian cinema: good for nothing)

“Buono a nulla” è un’espressione idiomatica usata per indicare una persona che non è capace di fare niente. È un’espressione offensiva, non bisognerebbe mai usarla!
Ma ispira il titolo di un film-commedia del regista, attore e sceneggiatore Gianni de Gregorio.
Conosci dei buoni a nulla?

“Buono a nulla” (good for nothing) is an idiomatic expression used to describe a person who is not capable of doing anything. It’s an offensive expression, and one should never use it!
However, it inspired the title of a comedy film by the director, actor, and screenwriter Gianni de Gregorio.
Do you know any “buoni a nulla”?

To practice Italian this week we invite you to watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Messaggio del lunedì (Monday post)

IDIOMATIC EXPRESSION

LITERAL TRANSLATION: To be in full shape

MEANING: To be in great shape, to feel good, to feel great

EXAMPLE SENTENCE: – Even if it’s Monday, today I feel great!

Start your week off on the right foot!

Pronome CI: ce la fai? (Pronoun CI: can you make it?)

Imparare i pronomi italiani può essere faticoso quanto passeggiare a lungo con i tacchi alti.
Ma ci si può sedere a riposare e trovare spiegazioni ed esercizi che ci aiutino a capire e ad usare i pronomi facilmente.
Ci credi? Ce la puoi fare?

Learning Italian pronouns can be as tiring as walking for a long time in high heels.
But we can sit and rest and find explanations and exercises that help us understand and use pronouns easily.
Can you believe it? Can you do it?

To practice Italian this week we invite you to play…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a jugar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

(Image courtesy of Andrea Piacquadio on pexels)

Messaggio del lunedì (Monday post)

FAMOUS PHRASES

Philosopher and director Luciano De Crescenzo:
“The shower is Milanese because it wastes less time. The bathtub, on the other hand, is Neapolitan, it is an appointment with our thoughts…”

Start your week off on the right foot!

Cinema italiano: Comandante (Italian cinema: Commander)

Foto tratta dal film Comandante
(fonte Wikipedia)

“Noi affondiamo il ferro nemico senza pietà. Ma l’uomo, l’uomo lo salviamo.” Salvatore Todaro, comandante del sottomarino Cappellini durante la seconda guerra mondiale, affonda una nave nemica, ma ne salva tutto l’equipaggio.
Il film Comandante, d’apertura in prima mondiale all’80ª Mostra del Cinema di Venezia, è tratto da una storia vera.
Ti piacciono i film storici?

“We sink the enemy’s iron without mercy, but the man… we save the man.”
Salvatore Todaro, commander of the Cappellini submarine during World War II, sinks an enemy ship but saves its entire crew.
The movie “Comandante” (Commander), which premiered at the 80th Venice Film Festival, is based on a true story.
Do you like historical movies?

To practice Italian this week we invite you to watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version


Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

(Image source wikipedia)

Regioni italiane: la Sicilia e la caponata (Italian regions: Sicily and caponata)

Sicilia barocca a Trapani

La Sicilia è la più grande regione d’Italia. Con una storia multiculturale che include greci, arabi e normanni, fertilissima a causa del clima e del vulcano Etna, la Sicilia produce sapori e profumi di un’intensità speciale. Contribuisce alla cucina italiana con molti piatti, fra cui la caponata.
Conosci la Sicilia?
Hai mai gustato la caponata?

Sicily is the largest region in Italy. With a multicultural history that includes Greeks, Arabs, and Normans, Sicily is very fertile due to the climate and Mount Etna, the volcano. It produces flavors and scents of a special intensity. It contributes to Italian cuisine with many dishes, including caponata.
Do you know Sicily?
Have you ever tasted caponata?

To practice Italian this week we invite you to read, watch and cook…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer, mirar y cocinar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

(Image courtesy of Paolo Vacchina)

Spaventosa grammatica! Esercizio di ascolto e comprensione. (Spooky grammar! Listening comprehension exercise).

Allegory of Grammar from Hortus Deliciarum, 1167-1185
Latin: “Per me quivis discit, vox, littera, syllaba quid sit” =
Through me everyone learns what a
voice/expression/sentence/word, a letter, a syllable is.

Halloween, il 31 ottobre, non è una festa tradizionale italiana, ma negli ultimi anni è diventata popolare anche in Italia: un’occasione in più per festeggiare con maschere e costumi da paura*.
Per celebrare, qui a CyberItalian la cosa più spaventosa che possiamo proporti è la grammatica.
Hai paura della grammatica?!
*Nota l’espressione idiomatica “da paura” = favoloso, grandioso.

Halloween, on October 31st, is not a traditional Italian holiday, but in recent years, it has also become popular in Italy: one more opportunity to celebrate with awesome (and scary)* masks and costumes.
To celebrate, here at CyberItalian, the scariest thing we can offer you is grammar.
Are you afraid of grammar?!
*Note the idiomatic expression “da paura” (scary) = fabulous, awesome.

To practice Italian this week we invite you to listen and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a escuchar y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Messaggio del lunedì (Monday post)

Clothes don’t make the man

IDIOMATIC EXPRESSION:
L’abito non fa il monaco.

LITERAL TRANSLATION
Clothes don’t make the monk.
TRANSLATION
Clothes don’t make the man.
EXAMPLE SENTENCE
– A suit is not enough to become someone, but a suit can help! What do you think about it?

Start your week off on the right foot!