DARE DEL LEI
Sull'onda delle opere d'arte di Mariapia e della finezza e delicatezza con cui definisce il concetto di LEI, riflettiamo sull'espressione italiana "dare del Lei", cioé sul fatto che per esprimere a qualcuno un'alta considerazione e rispetto in italiano usiamo il pronome femminile Lei.
Nel medioevo era comune l'uso del Voi per rivolgersi a persone con cui non si aveva familiarità e a cui si voleva/doveva portare rispetto.
L'uso del Lei si diffuse durante il Rinascimento, si dice a seguito dell'influenza spagnola ma a noi di CyberItalian piace pensare che il concetto di "donna angelicata", (una rappresentazione della donna tipica del Dolce Stil Novo nel tredicesimo secolo), abbia qualche responsabilità a riguardo.
Dal Dolce Stil Novo alla letteratura italiana del quattrocento e cinquecento, la donna è stata spesso considerata come un angelo o un tramite verso Dio. L'elemento femminile era considerato ricco di potenzialità e ''venerabile''.
Le cancellerie rinascimentali usavano il Lei per mostrare un altissimo rispetto nel rivolgersi a qualcuno.
È molto interessante che Manzoni, uno dei più grandi scrittori italiani dell'ottocento, nel suo capolavoro I Promessi Sposi cambi registro dal TU, al VOI al LEI a seconda delle situazioni e a seconda di quale personaggio parli o a chi si rivolga.
Il TU esprimeva il massimo dell'informalità, quasi un insulto, il VOI mostrava rispetto, il LEI un altissimo rispetto.
I fidanzati si davano del VOI e i figli davano del VOI al genitore (Voi, mamma...).
Attualmente, nell'italiano standard, la forma Lei ha prevalso, non solo per espimere considerazione e rispetto verso qualcuno, ma anche semplicemente per rivolgersi a qualcuno con cui non si ha familiarità. Per esempio, diamo del Lei ad un cameriere, ad un insegnante, ad un passante per strada o al presidente della Repubblica.
O meglio, si DOVREBBE dare del Lei, perché molte persone, spesso giovani, recentemente hanno preso la cattiva abitudine di dare del Tu a chiunque.
Nell'italiano standard usiamo il Tu per rivolgerci ad amici, parenti o persone con cui abbiamo molta familiarità.
Se desideri approfondire l'argomento, clicca qui per la lectio magistralis di Umberto Eco: Tu, Lei, la memoria e l’insulto.
Ora pratica l'uso del Lei con gli esercizi seguenti.
Ricorda che quando il pronome cambia dal "tu" al "Lei" tutto il resto cambia di conseguenza (ad esempio il verbo cambia alla terza persona singolare).
Quando Lei è usato per rivolgersi a qualcuno in maniera formale si scrive maiuscolo.
Hai domande tu? (Informale)
Ha domande Lei? (Formale, rispettoso)
Buona pratica! |
DARE DEL LEI (TRATAR DE USTED)
En base a las obras de arte de Mariapia y a la sutileza y delicadeza con la que define el concepto de ELLA, reflexionamos sobre la expresión italiana "dare del Lei" (tratar de Usted), es decir, sobre el hecho de que para expresar una alta estima y respeto por alguien en italiano usamos el pronombre femenino Lei (Usted).
En la Edad Media era común usar el Voi (Usted) para dirigirse a personas con las que uno no estaba familiarizado y a quienes deseaba/tenía que respetar.
El uso de Lei se difundió durante el Renacimiento, se dice que siguiendo la influencia española, pero a nosotros de CyberItalian nos gusta pensar que el concepto de "mujer angelical" (una representación de la mujer típica del Dolce Stil Novo en el siglo XIII) tiene alguna responsabilidad en este sentido.
Desde el Dolce Stil Novo hasta la literatura italiana de los siglos XV y XVI, a menudo se ha considerado a la mujer como un ángel o una puerta a Dios. El elemento femenino se consideraba rico en potencial y "venerable".
Las cancillerías del Renacimiento utilizaron el Lei para mostrar un grandísimo respeto al dirigirse a alguien.
Es muy interesante que Manzoni, uno de los más grandes escritores italianos del siglo XIX, en su obra maestra I Promessi Sposi (Los novios) cambia de registro de TU, a VOI a LEI (las dos formas de USTED en italiano), dependiendo de la situación y del personaje que esté hablando o a quién se dirija.
El TU expresaba la máxima informalidad, casi un insulto, el VOI mostraba respeto, el LEI un respeto altísimo. Los novios se trataban de USTED (VOI) y los hijos trataban de USTED (VOI) a los padres (Voi, mamá ...).
Actualmente, en el italiano estándar, la forma Lei ha prevalecido, no solo para expresar consideración y respeto hacia alguien, sino también simplemente para dirigirse a alguien con quien uno no está familiarizado. Por ejemplo, tratamos de Lei a un mesero, a un docente, a un transeúnte en la calle o al presidente de la República.
O más bien, se DEBERÍA tratar de Lei, porque muchas personas, a menudo jóvenes, recientemente han adquirido el mal hábito de tratar de Tú a cualquiera.
En italiano estándar usamos el Tu para dirigirnos a amigos, familiares o personas con las que estamos muy familiarizados.
Si quieres saber más sobre el tema, haz cick aquí para la lectio magistralis de Umberto Eco: Tu, Lei, la memoria e l'insulto.
Ahora practica usando el Lei en los siguientes ejercicios.
Recuerda que cuando el pronombre cambia de "tu" a "Lei", todo lo demás cambia en consecuencia (por ejemplo, el verbo cambia a la tercera persona del singular). Cuando Lei se usa para dirigirse a alguien de manera formal, se escribe con mayúscula.
Hai domande tu? (¿Tienes tú alguna pregunta? Informal)
Ha domande Lei? (¿Tiene Lei alguna pregunta? Formal, respetuoso)
¡Buena práctica! |