|
|
English Version
-
Versión Española
Cari
amici,
Molti stranieri dicono
che la politica italiana è difficile da comprendere. Hanno ragione!
Anche per gli italiani a volte è difficile capire i propri politici!
In Italia ci sono
molti partiti. Su CYBERITALIAN
LINKS - POLITICA troverete i siti dei maggiori partiti
italiani.
Spesso diversi partiti
si alleano fra loro per formare una maggioranza, ma spesso cambiano alleanze
e programmi e la confusione regna.
L’audiorivista
ACQUERELLO
ITALIANO
questo mese ci porta nel parlamento italiano con un
breve ‘audio’ sul ruolo delle donne nella politica italiana.
Ascoltate il seguente audio e leggete il testo con le note di seguito.
Acquerello Italiano
offre un
NUMERO EXTRA GRATUITO agli utenti di CyberItalian
(offerta valida fino alla fine di giugno). Per maggiori informazioni visitate
CYBERITALIAN
& ACQUERELLO
Per iscrivervi alle
lezioni di lingua di CyberItalian cliccate: CYBERITALIAN
- LEZIONI DI LINGUA - ISCRIZIONE
Ascoltate
l'AUDIO di ACQUERELLO estratto da: Cercando il Rosa che non
c’è: le donne in Parlamento – Articolo Numero 9 di
13 da Acquerello italiano, Anno X Numero 4
Leggete il
TESTO di ACQUERELLO con NOTE e GLOSSARIO estratto da: Cercando
il Rosa che non c’è: le donne in Parlamento – Articolo
Numero 9 di 13 da Acquerello italiano, Anno X Numero 4:
9.1 Cercando il rosa
che non c’è. In Italia la politica è maschia, i centri
del potere sono tutti in mano agli uomini, le candidature vengono decise
dai vertici dei partiti, quindi dagli uomini. Alle ultime elezioni qualche
partito come i Democratici di sinistra ha deciso di candidare lo stesso
numero di donne e uomini. Ma il risultato è stato più o
meno uguale. Le donne elette in parlamento sono meno del nove per cento.
Come rappresentanza femminile siamo al 60° posto nella graduatoria
mondiale. Allora, sentiamo la voce di quelle che hanno vinto le elezioni.
Sono state elette, ma come donne si sentono sconfitte.
9.2 — Onorevole Mussolini, stiamo cercando delle donne qui, nel
nuovo parlamento. Non è molto facile trovarle, però.
— No, col lanternino. Infatti, l’unica cosa, meno male che
ci sono un po’ di giornaliste. Almeno fanno un po’ di…
di presenza. Veramente, siamo pochissime!
— …
NOTE E GLOSSARIO
DEL TESTO PRECEDENTE:
9.1
-Cercando il rosa che non c’è =
Looking for the pink that isn’t there. The rose flower itself is
feminine, la rosa, while il rosa is the color pink. Here it is used to
refer to women. The word rosa is also used as an invariable adjective
of color: Gabriella portava delle calze rosa = Gabriella was wearing pink
stockings.
-La politica è maschia = politics is
masculine
-le candidature vengono decise dai vertici dei partiti, quindi
dagli uomini = electoral candidacies are chosen by the top
echelons of the parties, therefore by men.
-Democratici di sinistra = the Democratic Left
party, or i diesse, as their abbreviation “Ds” is pronounced.
This is the moderate reformist wing of the former Pci (Partito comunista
italiano). Party Secretary Achille Occhetto took everyone by surprise
when he announced the change in the party name in a speech in Bologna
in November 1989, three days after the fall of the Berlin Wall. The new
name, Pds (Partito democratico di sinistra), was subsequently adjusted
to Ds. Hardliners who rejected the reform were the Comunisti italiani
led by Armando Cossutta and Rifondazione comunista led by Fausto Bertinotti.
-ha deciso di candidare lo stesso numero di donne e uomini
= decided to present the same number of men and women as
candidates. The decision was no doubt inspired by a quota system approved
by the French Parliament under which, in communes of more than 3,500 people,
50 percent of the candidates on electoral lists must be women.
-Ma il risultato è stato più o meno uguale =
But the result was more or less the same.
-meno del nove per cento = In elections on May
13, 2001, women won 87 seats (62 deputies and 25 senators) out of a grand
total of 945. Of these, only half were elected directly, while the other
half were nominated by their parties in the proportional component of
the elections. This was the lowest female representation in recent Italian
history (women won 124 seats in 1994 and 96 in 1996). The highest ratio
of women legislators to men is found in Sweden, with women representing
40.4 percent of the total. The European Parliament has 171 women representatives,
or 27.3 percent of the total 626.
-Come rappresentanza femminile siamo al 60° posto nella
graduatoria mondiale = As far as the representation of women
goes, we rank 60th in the world.
-Allora, sentiamo la voce di quelle che hanno vinto le elezioni
= So, let’s hear the voices of the women who won
their elections. Note the use of what is known as the distributive singular
(la voce) where English prefers the plural. This singular is used, for
example, with parts of the body in sentences with plural subjects: tutti
hanno alzato la mano = they all raised their hands.
-come donne si sentono sconfitte = as women,
they feel they have lost.
9.2
-Onorevole Mussolini = Onorevole is the title
by which a deputato, or member of Parliament, is addressed. The individual
addressed here is Alessandra Mussolini, granddaughter of Benito Mussolini,
who ruled Italy from 1922 to 1943, a period known as the ventennio nero
or ventennio fascista, and brought the country into World War II on the
side of Nazi Germany. His granddaughter, now 40, holds a medical degree
from the University of Rome but has never practiced. In party politics
since 1992, la Mussolini is a representative of Gianfranco Fini’s
rightist Alleanza nazionale for Naples-Ischia. This party, which was known
until 1995 as the Movimento sociale italiano (Msi), is the direct heir
to Mussolini’s Fascists. It has sought respectability in recent
years by changing its name (following the lead of the Pci) and presenting
itself as more centrist. The strategy seems to have worked: Fini is currently
deputy prime minister of Italy and is said to be aspiring to the presidency.
-col lanternino = with a little lantern. Cercare
qualcuno col lanternino is a saying meaning “to look high and low
for somebody.” The expression was originally inspired by an anecdote
according to which the Greek Cynic philosopher Diogenes is supposed to
have gone around with a lantern in daylight looking for an honest man.
Alessandra Mussolini is saying that you’re going to have a hard
time spotting women in the Italian government because there are so few.
-meno male che ci sono un po’ di giornaliste =
thank goodness there are a few women journalists. Meno male can also be
translated “it’s a good thing,” “it’s just
as well.”
-Almeno fanno un po’ di… di presenza =
At least they give the impression of a [female] presence.
Pace per tutti voi!
Ciao
Ciao!
|