Cinema italiano: Per un pugno di dollari (For a Fistful of Dollars)

Il western all’italiana, conosciuto anche come spaghetti western, ha avuto un grande successo internazionale a partire dalla metà degli anni ’60.
Ti piacciono i film western?

The Italian Western movies, also known as spaghetti Western, have had great international success since the mid-1960s.
Do you like Western movies?

To practice Italian this week we invite you to watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Cosa c’è nel tuo frigo oggi? (What’s in your fridge today? – C’è and ci sono)

Fridge. Picture source 123rf.com


Ti capita mai di aprire il frigo per guardare cosa c’è?
C’è qualcosa di buono? C’è il latte? Ci sono le uova?
Le espressioni “c’è” e “ci sono” sono molto usate.
Cosa c’è nel tuo frigo oggi?
Ci sono molte cose?

Do you ever open your fridge to check what’s in there?
Is there anything good? Is there milk? Are there eggs?
The expressions “c’è” (there is) and “ci sono” (there are) are widely used.
What’s in your fridge today?
Are there many things?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Picture courtesy of 123rf.com

Lavora e riposa (Work and rest)

Gli italiani, per tradizione, sono sempre stati abituati a fare delle pause durante il giorno: dopo pranzo c’era il sonnellino, i negozi chiudevano dalle 13 alle 16 (o alle 17) ed era maleducazione telefonare a qualcuno fra le 14 e le 17. Oggigiorno, con lo stile di vita “moderno” (e la crisi economica), molti negozi e uffici rimangono aperti durante la pausa di pranzo, oppure fanno solo un’ora di pausa. Tuttavia alcuni negozi continuano a chiudere per pranzo e a fare una lunga pausa.
Trovare un buon equilibrio fra il lavoro e il riposo è importante. L’equilibrio vuol dire armonia nella vita.
Hai un buon equilibrio nella tua vita?

Italians, by tradition, have always been used to taking breaks during the day: after lunch there was a nap, stores closed from 1 to 4 p.m. (or 5 p.m.), and it was rude to phone someone between 2 and 5 p.m. Nowadays, with the “modern” lifestyle (and the economic crisis), many stores and offices stay open during the lunch break, or take only an hour break. However, some stores still close for lunch and take a long break.
Finding a good balance between work and rest is important. Balance means harmony in life.
Do you have a good balance in your life?

To practice Italian this week we invite you to read and play…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y jugar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Picture source 123rf.com

Un pittore rivoluzionario: Masaccio – parte 2 (A revolutionary painter: Masaccio” – part 2) di Gaither Stewart

Trinità, dettaglio, Masaccio, 1427

Per noi, essere umani moderni, non è una novità vedere un dipinto con una tridimensionalità e una prospettiva quasi reali.
Ma nel 1400 era una rivoluzione. La Trinità di Masaccio ha segnato il passaggio all’arte rinascimentale.
Ti piace la Trinità di Masaccio?

For us, modern human beings, it is nothing new to see a painting with a three-dimensionality and perspective that are almost real.
But in the 1400s it was a revolution. The Trinity by  Masaccio marked the transition to Renaissance art.
Do you like the Trinity by Masaccio?

To practice Italian this week we invite you to read and listen…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y escuchar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Un pittore rivoluzionario – parte 1 (A revolutionary painter: Masaccio – part 1) di Gaither Stewart

Cappella Brancacci, Masaccio, 1425 – 1427
San Pietro risana i malati con la propria ombra

In Italiano il suffisso “accio” si usa in senso dispregiativo: “Tommaso, Maso, Masaccio”.
Masaccio: il rivoluzionario dell’arte fiorentina. Artista innovativo con una vita misteriosa, scomparso giovanissimo. Era davvero disprezzato? Perché?
Conosci Masaccio?

In Italian the suffix “accio” is used in a derogatory sense: “Tommaso (Thomas), Maso, Masaccio.”
Masaccio: the revolutionary of Florentine art. Innovative artist with a mysterious life, who passed away at a very young age. Was he really despised? Why?
Do you know Masaccio?

To practice Italian this week we invite you to read and listen…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y escuchar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Cinema italiano: Caterina va in città (Italian cinema: Catherine goes to town)

Traslocare non è mai semplice. Si cambia casa, ambiente, conoscenze.
A volte è bello, a volte no.
Ti piace traslocare?
Ti piace cambiare città, amici e abitudini?

Moving is never easy. You change your home, environment, acquaintances.
Sometimes it’s good, sometimes it’s not.
Do you enjoy moving?
Do you like changing town, friends and habits?

To practice Italian this week we invite you to watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Differenza fra “siccome” e “perché” (Difference between “siccome” and “perché”)

“Spinario” (ragazzo che si toglie una spina dal piede),
Pier Jacopo Alari Bonacolsi, ca. 1496 – 1501,
The Metropolitan Museum of Art, NY

In italiano, l’espressione idiomatica “avere una spina nel fianco” significa “avere una situazione difficile, un problema fastidioso”.
Siccome le spine sono in genere molto dolorose, l’aggettivo “spinoso” è spesso usato in senso lato per esprimere qualcosa di difficile, complicato, sofferto: “un problema spinoso, una situazione spinosa”.
Hai qualche spina nel fianco?
Conosci l’uso di “siccome”?

In Italian, the idiomatic expression: “avere una spina nel fianco” (literally “to have a thorn in your side”), means “to have a difficult situation, an annoying problem.”
Since thorns are usually very painful, the adjective “thorny” is often used in a broad sense to express something difficult, complicated, painful: “un problema spinoso, una situazione spinosa” (a thorny problem, a thorny situation).
Do you have any thorns in your side?
Do you know how to use “siccome”?

To practice Italian this week we invite you to read and test… 
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer e probar… 
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Mare mare (sea, sea)

Mare di procida

Un proverbio italiano dice “Popolo marinaro, popolo libero”, nel senso che il mare per l’Italia ha sempre rappresentato lo scambio fra i popoli e il libero commercio. Gli antichi Romani chiamavano il Mediterraneo “Mare nostrum” (il nostro mare). Ti piace il mare?

An Italian proverb says, “Seafaring people, free people” meaning that the sea for Italy has always represented the exchange among peoples and free trade. The ancient Romans called the Mediterranean “Mare Nostrum” (our sea). Do you like the sea?

To practice Italian this week we invite you to sing …
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a cantar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

picture source Wikipedia

Buon Anniversario della Repubblica Italiana! (Happy Italian Republic Anniversary!)

Foto storica della vittoria della repubblica
nel referendum del 2 e 3 giugno 1946
(foto di Federico Patellani su wikipedia)

Il 2 giugno del 1946, subito dopo la seconda guerra mondiale, gli italiani votarono per scegliere fra monarchia e repubblica.
Da quella data, il 2 giugno di ogni anno, gli italiani festeggiano l’anniversario della repubblica.
Ti piacciono le feste nazionali?
Secondo te è importante festeggiare?

On June 2, 1946, immediately after the Second World War, Italians voted to choose between monarchy and republic.
From that date, on June 2nd of each year, Italians celebrate the anniversary of the republic.
Do you like national holidays?
Do you think celebrating is important?

To practice Italian this week we invite you to read, listen and cook…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer, escuchar y cocinar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Regioni italiane: la Sardegna e il pane frattau (Italian regions: Sardinia and pane frattau)

La seconda isola più grande d’Italia, la Sardegna, è una terra ancestrale, con spiagge meravigliose, tradizioni e ricette antichissime, e particolari costruzioni preistoriche: i nuraghi.
Conosci la Sardegna?
Hai mai visto un nuraghe?

Italy’s second largest island, Sardinia, is an ancestral land with wonderful beaches, ancient traditions and recipes, and special prehistoric constructions: nuraghi.
Do you know Sardinia?
Have you ever seen a nuraghe?

To practice Italian this week we invite you to read, watch and cook…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer, mirar y cocinar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española