La stazione (The train station)

Alcune persone dicono che la stazione ferroviaria di Milano sembra un teatro e che il famoso teatro milanese alla Scala sembra una stazione. Cosa pensi tu?

Some people say that Milan railway station looks like a theatre, and that the famous Milanese theatre alla Scala looks like a train station. What do you think?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española


Picture source Wikipedia.org

La storia della pizza (The history of pizza)

Pizza con mozzarella, pomodori freschi e basilico

La pizza ha origine più di tremila anni fa da focacce (o “schiacciate”) cotte su pietre roventi. Il termine pizza deriva da “pinsa”, participio passato del verbo latino “pinsere” = pestare, schiacciare, macinare. La pizza è uno degli alimenti italiani più celebri e comuni, conosciuto in tutto il mondo.
Ma quanto sai tu in proposito?
Sai preparare la pizza?

Pizza originates more than three thousand years ago from flat bread cooked on hot stones. The word pizza comes from “pinsa”, past participle of the Latin verb “pinsere” = to press, mash, crush. Pizza is one of the most famous and popular Italian food, known all over the world. 
But what do you know about it?
Do you know how to prepare pizza?

To practice Italian this week we invite you to read, cook and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer, cocinar y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Image courtesy of Ram Ho on unsplash)

Le ricette di Benedetta: melanzane a bruschetta (Benedetta’s recipes: bruschetta eggplant)

Trasmissione TV di Benedetta Parodi

“Cotto” e “Mangiato”, sono i participi passati dei verbi “cuocere” e “mangiare”.
“Cotto e mangiato” è un’espressione idiomatica italiana per indicare una cosa fatta all’ultimo momento, spontaneamente e velocemente.
Hai bisogno di molto tempo per pensare ad una cosa prima di farla o agisci rapidamente, come nell’espressione “cotto e mangiato”?

“Cotto” e “Mangiato”, (cooked and eaten), are the past participles of the verbs “cuocere” e “mangiare” (to cook and to eat).
“Cotto e mangiato” is an Italian idiomatic expression to indicate something done at the last moment, spontaneously and quickly.
Do you need a lot of time to think about something before doing it or do you act quickly, like in the expression “cotto e mangiato”?

To practice Italian this week we invite you to watch and cook…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar y cocinar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Tre leggende sulla cucina italiana (3 legends about Italian cuisine)

Condimento per Pinzimonio: olio extravergine d’oliva, sale, aceto

“Salsa Bolognese”, “Condimento Italiano”, “Spaghetti Alfredo”, sono marche di prodotti che in alcuni paesi sono considerati italiani ma che in Italia non esistono.
Secondo te è importante che un prodotto sia autentico?
Oppure è solo importante che sia buono?

“Bolognese Sauce”, “Italian Dressing”, “Spaghetti Alfredo” are brands of products which in some countries are considered Italian but which do not exist in Italy.
In your opinion, is it important for a product to be authentic?
Or is it just important that it’s good?

To practice Italian, in this activity we invite you to read and cook…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano, en esta actividad te invitamos a leer y cocinar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Picture courtesy of Joanna Kosinska at unsplash

Eccellenze italiane: il capitalismo umanistico (Italian excellence: humanistic capitalism)

Stretch virgin wool jersey asymmetric dress with shiny straps,
by Brunello Cucinelli

In Italia, culla della moda e dell’umanesimo, l’imprenditore del cachemire, Brunello Cucinelli, crede nel capitalismo umanistico e ha creato un interessante modello di business.
Mark Zuckerberg e Jeff Bezos incontrano Cucinelli una volta all’anno per discutere di anima e umanesimo.
Conosci Brunello Cucinelli?

In Italy, cradle of fashion and humanism, cachemire entrepreneur, Brunello Cucinelli, believes in humanistic capitalism and has created an interesting business model.
Mark Zuckerberg and Jeff Bezos meet Cucinelli once a year to discuss about soul and humanism.
Do you know Brunello Cucinelli?

To practice Italian this week we invite you to read and watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Differenza fra “siccome” e “perché” (Difference between “siccome” and “perché”)

“Spinario” (ragazzo che si toglie una spina dal piede),
Pier Jacopo Alari Bonacolsi, ca. 1496 – 1501,
The Metropolitan Museum of Art, NY

In italiano si usa l’espressione: “avere una spina nel fianco”. Siccome le spine sono fastidiose, e a volte molto dolorose, l’aggettivo “spinoso” è spesso usato in senso lato per esprimere qualcosa di difficile, complicato, sofferto: “un problema spinoso, una situazione spinosa”.
Hai qualche spina nel fianco?
Conosci l’uso di “siccome”?

In Italian we use the expression: “avere una spina nel fianco” (lit. to have a thorn in your side). Since thorns are annoying, and sometimes very painful, the adjective “thorny” is often used in a broad sense to express something difficult, complicated, suffered: “un problema spinoso, una situazione spinosa” (a thorny problem, a thorny situation).
Do you have any thorns in your side?
Do you know the use of “siccome”?

To practice Italian this week we invite you to read and test… 
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer e probar… 
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Cinque consigli per rilassarsi prima di un esame (Five tips to relax before a test)


Durante la nostra vita ci capita in diverse occasioni di dover affrontare degli esami: a scuola, in ufficio (magari un incontro importante che viviamo come se fosse un esame), in ospedale (esami clinici).
Hai paura degli esami? Perché? Hai molta ansia? Cosa fai per rilassarti prima di un evento importante?

During our life we ​​happen on several occasions to have to face exams and tests: at school, in the office (perhaps an important meeting that we experience as if it were an exam), in the hospital (clinical tests).
Are you afraid of exams and tests? Why? Do you have a lot of anxiety? What do you do to relax before an important event?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y probar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Picture source 123rf.com

Ancora terribili preposizioni (Terrible prepositions again)

Questa settimana rivediamo le preposizioni articolate (preposizioni semplici combinate con l’articolo determinativo). Ma perché gli italiani usano gli articoli?
Perché gli italiani amano gli articoli.
Gli italiani non vanno semplicemente fuori a mangiare ”pizza”. Vanno fuori a mangiare ”LA pizza”. È sempre ”pizza” ma l’articolo include tutto ciò che la pizza rappresenta: i pomodori maturi cresciuti sotto il sole caldo, il contadino che ha piantato e raccolto il grano, il pizzaiolo che prepara l’impasto e lo cuoce nel forno a legna…
Tu ami gli articoli? O ami solo la pizza?

This week we review prepositions combined with definite articles. But why do Italians need to use articles?
Because Italians love articles.
Italians do not just go out and eat ‘pizza’. They go out and eat ‘LA pizza’ (THE pizza). It is still ‘pizza’ but the article includes everything that pizza represents: the ripe tomatoes grown under the warm sun, the farmer who planted and harvested the wheat, ‘il pizzaiolo’, the man who actually prepares the dough and then cooks it in the wood oven…
Do you love articles? Or do you just love pizza?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

 

(image courtesy of Klara Kulikova on unsplash)

Le terribili preposizioni (Terrible prepositions)

Le preposizioni sono uno degli aspetti più illogici della lingua italiana.
Perché diciamo “vado IN campagna”, ma diciamo “vado A casa”?
Perché diciamo “chiamo mia nonna” ma diciamo “telefono A mia nonna”?
Tu hai problemi con le preposizioni?

Prepositions are one of the most illogical aspects of the Italian language.
Why do we say “vado IN campagna” (I go to the countryside), but we say “vado A casa” (I go home)?
Why do we say “chiamo mia nonna” (I call my grandmother) but we say “telefono A mia nonna” (I phone my grandmother)?
Do you have problems with prepositions?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Raffaello e l’armonia (Raphael and harmony)

Le “concordanze” sono uno dei meccanismi che creano la musicalità della lingua italiana. Con le concordanze (di femminile, maschile, singolare, plurale, verbi, ecc… mamma mia!) la lingua italiana crea un’armonia speciale e “suona come una canzone”.
Ti piace l’armonia?
Ti piace il caos?

Agreements are one of the mechanisms that create the ‘music of Italian language’.
With agreements (of feminine, masculine, singular, plural, verbs, etc… “mamma mia!”) the Italian language creates a special harmony, and it ‘sounds like a song’.
Do you like harmony?
Do you like chaos?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española