Differenza fra “siccome” e “perché” (Difference between “siccome” and “perché”)

di | 18 Giugno 2021
“Spinario” (ragazzo che si toglie una spina dal piede),
Pier Jacopo Alari Bonacolsi, ca. 1496 – 1501,
The Metropolitan Museum of Art, NY

In italiano si usa l’espressione: “avere una spina nel fianco”. Siccome le spine sono fastidiose, e a volte molto dolorose, l’aggettivo “spinoso” è spesso usato in senso lato per esprimere qualcosa di difficile, complicato, sofferto: “un problema spinoso, una situazione spinosa”.
Hai qualche spina nel fianco?
Conosci l’uso di “siccome”?

In Italian we use the expression: “avere una spina nel fianco” (lit. to have a thorn in your side). Since thorns are annoying, and sometimes very painful, the adjective “thorny” is often used in a broad sense to express something difficult, complicated, suffered: “un problema spinoso, una situazione spinosa” (a thorny problem, a thorny situation).
Do you have any thorns in your side?
Do you know the use of “siccome”?

To practice Italian this week we invite you to read and test… 
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer e probar… 
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española