HOME > CyberItalian BLOG

Anagrammi e altri esercizi (Anagrams and other exercises)

21 novembre 2014 Nessun commento

Le ricerche scientifiche mostrano che chi parla altre lingue ha molti benefici a livello neurologico.
Altre ricerche dicono che chi tiene in allenamento il cervello con giochi enigmatici lo mantiene giovane più a lungo.
E se uno fa giochi enigmatici in altre lingue?
Tu alleni il cervello?

Scientific researches show that people who speak other languages ​​have many benefits at the neurological level.
Other studies say that those who keep training their brain with puzzle games keep it young longer.
What about if someone plays puzzle games in other languages?
Do you train your brain?

To practice Italian this week we invite you to play…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a jugar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Anna Magnani e i pronomi combinati (combined pronouns)

14 novembre 2014 Nessun commento

In Italia la vecchiaia è ancora percepita come qualcosa di prezioso. La vecchiaia porta esperienza e porta una “bellezza particolare”. Ultimamente, la moda e la chirurgia estetica spingono molte persone a nascondere la propria età. Tuttavia, lo spirito italiano tende ancora ad avere grande rispetto per ciò che ha un passato, una storia ed una lunga esperienza di vita.
La famosissima attrice Anna Magnani, sul set intimava al suo truccatore: “Le rughe non coprirle che ci ho messo una vita a farmele venire!”
E a te piacciono le rughe?


In Italy old age is still perceived as something precious. Old age brings experience and a “particular beauty”. Lately, fashion and plastic surgery have been urging people to hide their age. However, the Italian spirit tends to have a great respect for everything that has a past, a history and a long experience of life.
The world famous actress Anna Magnani used to say to her make-up artist: “Don’t cover my wrinkles, it took me a life time to get them!”
And you? Do you like wrinkles?

To practice Italian this week we invite you to watch and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Restare o andare? (To stay or to go?)

7 novembre 2014 Commenti chiusi

Picture courtesy: Wikipedia.org - Giudizio Universale di Michelangelo

Poveri Italiani! (Poor Italians!)

L’Italia è caduta in una profonda crisi economica. Mentre i politici continuano a parlare e a litigare, sempre più italiani hanno difficoltà a sbarcare il lunario.
D’altra parte, l’Italia rimane un paese bellissimo, dove è possibile ottenere alta qualità dalle cose semplici e quotidiane (ad esempio: prendi un gelato molto buono, fai una passeggiata in uno scenario bellissimo e svolti la giornata).
Allora… è meglio restare in Italia o andare a vivere all’estero?

Italy has fallen into a deep economic crisis. While politicians keep on talking and arguing, more and more Italians have troubles to make ends meet.
On the other hand, Italy remains a beautiful country, where you can get very high quality from simple and daily things (e.g.: you get a very good ice cream, take a walk in a beautiful scenery and you make your day).
So… is it better to stay in Italy or to go and live abroad?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Streghe a Calcata – differenza fra chi e che (Witches in Calcata – difference between “chi” e “che”)

31 ottobre 2014 Commenti chiusi


Fra le varie storie e leggende che circolano a Calcata, gli abitanti raccontano che nei tempi antichi, alla fine del mese di ottobre, qui avveniva un grande raduno di streghe. Queste storie o leggende probabilmente sono un retaggio di riti pagani in cui si celebravano gli dei e la natura (la città italiana che vanta il più famoso raduno delle streghe è Benevento).
Tuttavia, sulla scia delle antiche streghe, ogni anno a Calcata si celebra un coloratissimo Halloween la notte del 31 Ottobre.
Ufficialmente, in Italia il giorno della celebrazione dei defunti è il 2 novembre.
E tu? Osservi queste tradizioni? Hai paura della morte?

Among the many stories and legends that circulate in Calcata, residents say that in ancient times, at the end of October, there occurred a large gathering of witches. These stories or legends are probably a remnant of pagan rituals that celebrated the gods and nature (the Italian city that boasts the most famous gathering of witches is Benevento.)
However, in celebration of the ancient witches, every year in Calcata a colorful Halloween is held on the night of October 31st.
Officially, in Italy the Day of the Dead is November 2nd.
And you? Do you celebrate these traditions? Are you afraid of death?

To practice Italian this week we invite you to read, watch and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer, mirar y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

(image source: wikipedia.org)

Tag:

Arte moderna o arte tradizionale? (Modern or traditional art?)

24 ottobre 2014 Commenti chiusi

Sogno N° 67 Milena BarberisL’Italia è famosa per la sua arte, ma molto spesso ci si aspetta dall’Italia un’arte tradizionale, classica, rinascimentale.
Molti artisti italiani (dal ’900 in poi, ad iniziare con il Futurismo per continuare poi con l’Arte Povera e l’Arte Concettuale) ora preferiscono esprimersi con tecnologie moderne ed uscire dai canoni dell’arte italiana tradizionale.
Cosa pensi tu? Preferisci l’arte moderna o l’arte tradizionale?

Italy is famous for its art, but very often you would expect from Italy only traditional, classical and renaissance art.
Many Italian artists (from the twentieth century on, beginning with Futurism and then continuing with Arte Povera and Conceptual Art) now prefer to express themselves with modern technologies and to abandon the traditional Italian art canons.
What do you think? Do you prefer modern or traditional art?

To practice Italian this week we invite you to watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Copyright photo: Milena Barberis

Differenza fra di e da (difference between di and da)

17 ottobre 2014 Commenti chiusi

Le preposizioni sono uno degli aspetti linguistici più illogici, ma aiutano a creare la “musica della lingua italiana”.
Ci sono poche regole per imparare l’uso delle preposizioni, il resto è solo pratica, pratica, pratica.
Tu pratichi abbastanza o la pratica ti repelle?

Prepositions are one of the most illogical linguistic aspects but they help in creating the ‘music of the Italian language’.
There are only few rules to learn the use of prepositions. The rest is just: practice, practice, practice.
Do you practice enough or do you dislike practicing?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Image Copyright: 123RF Stock Photo

Sei prudente o ami il pericolo? (Are you cautious or do you love danger?)

10 ottobre 2014 Commenti chiusi

photo courtesy: Renato Zacchia Photography

In Italia molto spesso la gente ama correre in macchina. Ci sono i limiti di velocità, ma non sempre vengono considerati. Ultimamente la polizia stradale italiana ha fatto una compagna pubblicitaria inusuale per ricordare ai giovani di non correre.
E tu? Sei prudente quando guidi?

Oftentimes in Italy people love driving fast. There are speed limits, but they are not always considered. Lately, the Italian traffic police has produced an unusual advertisement campaign, to remind young people not to drive fast.
And you? Are you cautious when driving?

To practice Italian this week we invite you to watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Le ricette di Benedetta: cotto e mangiato (Benedetta’s recipes: cooked and eaten)

3 ottobre 2014 Commenti chiusi

“Cotto” e “Mangiato”, sono i participi passati dei verbi “cuocere” e “mangiare”.
“Cotto e mangiato” è un’espressione idiomatica italiana per indicare una cosa fatta all’ultimo momento, spontaneamente e velocemente.
Hai bisogno di molto tempo per pensare ad una cosa prima di farla o agisci rapidamente, così, “cotto e mangiato”?

“Cotto” e “Mangiato”, (cooked and eaten), are the past participles of the verbs “cuocere” e “mangiare” (to cook and to eat).
“Cotto e mangiato” is an idiomatic Italian expression to indicate something done at the last moment, spontaneously and quickly.
Do you need much time to think about something before doing it or do you act quickly, like that, “cotto e mangiato”?

To practice Italian this week we invite you to watch and cook…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar y cocinar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Sofia Loren e il senso della vita (Sofia Loren and the sense of life)

26 settembre 2014 Commenti chiusi

La grande Sofia Loren ha compiuto gli anni da poco ma in Italia è indelicato chiedere o dire l’età di una donna e noi non divulgheremo l’età di Sofia!
Tuttavia celebriamo la sua rispettabile età e il buon senso e l’equilibrio con cui questa favolosa diva ha sempre gestito la sua vita e ora accetta le rughe con grazia.
E tu? Hai paura di invecchiare? Come ti prepari ad invecchiare?

The great Sofia Loren has just had her birthday but in Italy it is indelicate to ask or tell the age of a woman so we will not disclose the age of Sofia!
However, we wish to celebrate her respectable age and the common sense and balance with which this fabulous diva has always managed her life and now accepts her wrinkles with grace.
And you? Are you afraid of growing old? How do you prepare to grow old?

To practice Italian this week we invite you to watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Tradurre: un lavoro da detective (Translating: a detective work)

19 settembre 2014 Commenti chiusi

Un lavoro di traduzione è sempre un po’ un lavoro da detective. Come diceva San Girolamo: non basta tradurre solo parola per parola, bisogna capire il testo e tradurne il senso.
E tu? Hai difficoltà nel comprendere e tradurre l’italiano?

A translation work is always, somehow, a ‘detective work’. As San Girolamo (Saint Jerome) said: we cannot just translate word for word, we have to understand the text and translate its meaning.
What about you? Do you have difficulties in understanding and translating the Italian language?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española