HOME > CyberItalian BLOG

Differenza fra di e da (difference between di and da)

17 ottobre 2014 Nessun commento

Le preposizioni sono uno degli aspetti linguistici più illogici, ma aiutano a creare la “musica della lingua italiana”.
Ci sono poche regole per imparare l’uso delle preposizioni, il resto è solo pratica, pratica, pratica.
Tu pratichi abbastanza o la pratica ti repelle?

Prepositions are one of the most illogical linguistic aspects but they help in creating the ‘music of the Italian language’.
There are only few rules to learn the use of prepositions. The rest is just: practice, practice, practice.
Do you practice enough or do you dislike practicing?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Image Copyright: 123RF Stock Photo

Sei prudente o ami il pericolo? (Are you cautious or do you love danger?)

10 ottobre 2014 Nessun commento

photo courtesy: Renato Zacchia Photography

In Italia molto spesso la gente ama correre in macchina. Ci sono i limiti di velocità, ma non sempre vengono considerati. Ultimamente la polizia stradale italiana ha fatto una compagna pubblicitaria inusuale per ricordare ai giovani di non correre.
E tu? Sei prudente quando guidi?

Oftentimes in Italy people love driving fast. There are speed limits, but they are not always considered. Lately, the Italian traffic police has produced an unusual advertisement campaign, to remind young people not to drive fast.
And you? Are you cautious when driving?

To practice Italian this week we invite you to watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Le ricette di Benedetta: cotto e mangiato (Benedetta’s recipes: cooked and eaten)

3 ottobre 2014 Commenti chiusi

“Cotto” e “Mangiato”, sono i participi passati dei verbi “cuocere” e “mangiare”.
“Cotto e mangiato” è un’espressione idiomatica italiana per indicare una cosa fatta all’ultimo momento, spontaneamente e velocemente.
Hai bisogno di molto tempo per pensare ad una cosa prima di farla o agisci rapidamente, così, “cotto e mangiato”?

“Cotto” e “Mangiato”, (cooked and eaten), are the past participles of the verbs “cuocere” e “mangiare” (to cook and to eat).
“Cotto e mangiato” is an idiomatic Italian expression to indicate something done at the last moment, spontaneously and quickly.
Do you need much time to think about something before doing it or do you act quickly, like that, “cotto e mangiato”?

To practice Italian this week we invite you to watch and cook…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar y cocinar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Sofia Loren e il senso della vita (Sofia Loren and the sense of life)

26 settembre 2014 Commenti chiusi

La grande Sofia Loren ha compiuto gli anni da poco ma in Italia è indelicato chiedere o dire l’età di una donna e noi non divulgheremo l’età di Sofia!
Tuttavia celebriamo la sua rispettabile età e il buon senso e l’equilibrio con cui questa favolosa diva ha sempre gestito la sua vita e ora accetta le rughe con grazia.
E tu? Hai paura di invecchiare? Come ti prepari ad invecchiare?

The great Sofia Loren has just had her birthday but in Italy it is indelicate to ask or tell the age of a woman so we will not disclose the age of Sofia!
However, we wish to celebrate her respectable age and the common sense and balance with which this fabulous diva has always managed her life and now accepts her wrinkles with grace.
And you? Are you afraid of growing old? How do you prepare to grow old?

To practice Italian this week we invite you to watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Tradurre: un lavoro da detective (Translating: a detective work)

19 settembre 2014 Commenti chiusi

Un lavoro di traduzione è sempre un po’ un lavoro da detective. Come diceva San Girolamo: non basta tradurre solo parola per parola, bisogna capire il testo e tradurne il senso.
E tu? Hai difficoltà nel comprendere e tradurre l’italiano?

A translation work is always, somehow, a ‘detective work’. As San Girolamo (Saint Jerome) said: we cannot just translate word for word, we have to understand the text and translate its meaning.
What about you? Do you have difficulties in understanding and translating the Italian language?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Ambiguità nella lingua italiana (Ambiguities in the Italian language)

12 settembre 2014 Commenti chiusi

In ogni lingua troviamo delle parole che possono avere diversi significati.
In ogni lingua troviamo le cosiddette “frasi idiomatiche” che sono frasi caratteristiche per la loro espressività, ma difficili da tradurre letteralmente o razionalmente; sono “modi di dire” che la gente usa.
Quante espressioni idiomatiche italiane conosci?

In every language there are words that can have different meanings.
In every language we find the so-called ‘idiomatic expressions’, which are sentences characteristic for their expressiveness, but diffucult to translate literally or rationally. They are a “modi di dire” (literally ‘way of speaking’) commonly used by people.
How many Italian idiomatic expressions do you know?

To practice Italian this week we invite you to watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Picture source wikipedia.org

Parole (Words)

5 settembre 2014 Commenti chiusi

Molti studenti hanno problemi a capire la lingua italiana. Possono leggere e capire parole pronunciate lentamente e ben articolate. Ma non possono capire una conversazione o parole pronunciate con la velocità naturale di un nativo.
Hai anche tu questo problema?

Many students have problems understanding the Italian language. They can read and understand words pronounced slowly and well articulated, but they can’t understand a conversation or words pronounced at a natural native speed.
Do you have this problem?

To practice Italian this week we invite you to listen…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a escuchar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

L’amicizia (Friendship)

29 agosto 2014 Commenti chiusi

In Italia l’amicizia è un aspetto fondamentale della vita. Con gli amici si condividono gioie e dolori. Ci si aiuta e ci si supporta.
L’origine, (l’etimologia), della parola “amico” deriva dal verbo “amare”, ma non nel senso di “innamoramento”; nel senso di voler bene in maniera disinteressata.
Qual è la vera amicizia per te?

In Italy friendship is a fundamental aspect of life. With friends we share joys and sorrows. Friends help and support each other.
The origin (etymology) of the word “amico” (friend) comes from the verb “amare” (to love), not in the sense of “passionate love” but in the sense of loving in an unselfish manner.
What is true friendship for you?

To practice Italian this week we invite you to read…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Verbi: presente, PASSATO e futuro (Verbs: present, PAST and future)

22 agosto 2014 Commenti chiusi

Un proverbio dice: “se sei depresso è perché vivi nel passato, se sei ansioso è perché vivi nel futuro, se sei in pace con te stesso è perché vivi nel presente”.
Come stai?
In che tempo vivi?
Ti deprime il passato prossimo dei verbi italiani?

A proverb says: “if you’re depressed it’s because you live in the past, if you’re anxious it’s because you live in the future, if you are at peace with yourself it’s because you live in the present.”
How are you?
In which time are you living?
Does the past tense of Italian verbs depress you?

To practice Italian this week we invite you to test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Hai paura di imparare a memoria? (Are you afraid of learning by heart?)

15 agosto 2014 Commenti chiusi

Hai paura di imparare a memoria?
Questo è uno dei punti più “terrificanti” nello studio delle lingue: lunghe liste di verbi e parole da memorizzare.
E’ utile? Tu studi a memoria? Quali sono le tue strategie per lo studio e la memorizzazione?

Are you afraid of learning by heart?
This is one of the most ‘terrifying’ issues in language studies: long list of verbs and words to memorize.
Is it helpful? Do you study by heart? What are your study and memorization strategies?

To practice Italian this week we invite you to read…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española