September 4th, 2010
Maura

Le melanzane sono alcune fra le verdure più usate nella cucina italiana, soprattutto al centro e al sud. La melanzana cruda ha un gusto sgradevole ed è anche tossica perché contiene solanina. Pertanto la melanzana viene consumata solamente cotta.
Eggplants are some of the vegetables most commonly used in Italian cuisine, especially in the center and the south of Italy. Raw eggplants have an unpleasant taste and are toxic because they contain solanine. Therefore, eggplants have to be cooked.
To practice Italian this week we invite you to read and cook…
PRACTICE HERE: Italian/English Version
Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y cocinar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española
Uno scioglilingua è una frase studiata appositamente per essere difficile da pronunciare. Molti scioglilingua si basano su fonemi simili ma diversi, costrutti non comuni e altri aspetti linguistici. Un esempio molto classico è “Sopra la panca la capra campa sotto la panca la capra crepa”. Molti scioglilingua presentano una ripetizione dello stesso suono, ad esempio: “Ti ritiri tu”, generando una sorta di tiritera.
A tongue-twister is a phrase that is designed to be difficult to articulate properly. Tongue-twisters may rely on similar but distinct phonemes, unfamiliar constructs, or other features of a language. A classical example in Italian is: “Sopra la panca la capra campa sotto la panca la capra crepa” (On the bench the goat lives under the bench the goat dies). Many tongue-twisters present a repetition of the same sound (e.g. “Ti ritiri tu” = you pull yourself back), and they almost generate a rigmarole.
To practice Italian this week we invite you to read and play…
PRACTICE HERE: Italian/English Version
Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y jugar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española
Picture from Wikipedia
Le “concordanze” sono uno dei meccanismi che creano la musicalità della lingua italiana. Con le concordanze (di femminile, maschile, singolare, plurale, verbi, ecc… mamma mia!) la lingua italiana crea un’armonia speciale e “suona come una canzone”.
Fai troppa confusione con le concordanze? Non preoccuparti! Si impara piano piano attraverso la pratica.
Adesso rivedi i dipinti di Raffaello, il “maestro dell’armonia”…
Agreements are one of the mechanisms that create the ‘music of Italian language’. With agreements (of feminine, masculine, singular, plural, verbs, etc… “mamma mia!”) the Italian language creates a special harmony, and it ’sounds like a song’.
Are agreements too confusing? Don’t worry! We learn little by little, through practice.
Right now, review the paintings of Raphael, the ‘master of harmony’…
To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version
Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española
This month I had the pleasure to meet the Italian-American university students who participated in the cultural exchange with NOIAW and the Italian Ministry of Foreign Affairs (MAE).
I conducted a seminar for these young ladies on “The Role of Italian Language and Culture in Present Society”.
How many wonderful things we can accomplish through the values of our Italian heritage!
The Italian language and culture can add a human touch to our daily life, improve personal growth, self-expression, communication and relationships, and bring a positive contribution to our present world and society.
The values inherent in Italian language and culture encourage a big vision of life, and help to make this vision come alive.
Buona pratica dell’italiano per tutti!
P.S.
After the seminar we took a nice walk in Villa Borghese: nature, art, history and humanity combined!

Asclepio è il dio della medicina e della guarigione nella mitologia greca antica. Il bastone di Asclepio, con un serpente che vi si arrampica intorno, rimane ancora oggi il simbolo della medicina.
In onore di Asclepio, i serpenti erano spesso usati nei rituali di guarigione e i serpenti non velenosi potevano aggirarsi sui pavimenti dei dormitori dove i malati e i feriti giacevano.
E tu? Potresti dormire con un serpente che ti gira intorno?!
Asclepius is the god of medicine and healing in ancient Greek mythology. The rod of Asclepius, a snake-entwined staff, remains a symbol of medicine today. In honor of Asclepius, snakes were often used in healing rituals and non-venomous snakes were allowed to crawl on the floor in dormitories where the sick and injured slept.
And you? Could you sleep with a snake around?!
To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version
Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española
Picture source Wikipedia.org
Questa settimana presentiamo una canzone di successo di una giovane cantante di grande talento: Nina Zilli. La canzone si chiama “50mila” ed è diventata la colonna sonora del film “Mine Vaganti” vincitore di numerosi premi.
This week we introduce a successful song by a young and very talented singer: Nina Zilli. The song is called “50mila” and has become the soundtrack for award winning movie “Mine Vaganti”.
To practice Italian this week we invite you to sing…
PRACTICE HERE: Italian/English Version
Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a cantar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española
Image source Wikipedia.org
Umberto Eco non crede alle vecchie convinzioni sull’ispirazione e la passione nell’arte: “La gente non ha ancora imparato che ogni lavoro d’arte è un gioco che si svolge a un tavolo da lavoro. Niente è peggio per l’arte che la passione dell’ispirazione; è la favola dei romantici scadenti che affascina i poeti e i romanzieri scadenti. L’arte è un affare serio.”
Umberto Eco has never believed in old convictions of inspiration and passion in art. “People have not yet learned that every work of art is a game played out at the worktable. Nothing,” he says, “is more harmful to creativity than the passion of inspiration. It’s the fable of bad romantics that fascinates bad poets and bad narrators. Art is a serious matter.”
To practice Italian this week we invite you to listen and read… PRACTICE HERE: Italian/English Version
Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a escuchar y leer… PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española
Tags:
La biblioteca nacque in seguito ad un disegno rimasto oscuro attraverso i secoli, ci racconta l’abate benedettino de “Il Nome della Rosa”, il romanzo di Umberto Eco di maggior successo. Nessuna verità, continua l’abate, può essere rivelata a tutti, come nessuna bugia può essere riconosciuta come tale dagli spiriti pii. Il libro è una fragile creatura, ci dice, che soffre dell’usura del tempo.
“The library was born according to a design that has remained obscure throughout all centuries,” says the Benedictine Abbot in Umberto Eco’s best seller novel, “The Name of the Rose. All truths,” says the Abbot, “are not meant for all ears; not all lies can be recognized as such by pious spirits. The book is a fragile creature,” he says, “it suffers from the use of time.”
To practice Italian this week we invite you to listen and read…
PRACTICE HERE: Italian/English Version
Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a escuchar y leer…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Dopo la nostra ultima attività sulla frittata pasquale, molti studenti ci hanno chiesto altre ricette di frittate, ricordando le ricette della propria nonna o rivelandoci alcuni “ingredienti segreti” per ottime frittate.
After our latest activity about frittata pasquale, many students have asked for other omelette recipes, recalling their grandmother’s recipes or revealing us some ’secret ingredients’ for perfect omelettes.
To practice Italian this week we invite you to read and cook…
PRACTICE HERE: Italian/English Version
Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y cocinar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española
Mi chiedevo se dalla storia di Amore e Psiche dobbiamo dedurre che è meglio non analizzare troppo l’amore…
Il mito di Cupido e Psiche (conosciuti anche come Amore e Psiche o Eros e Psiche) apparve per la prima volta nel romanzo Le Metamorfosi scritto dall’autore latino Lucio Apuleio nel II secolo d.C.
Le Metamorfosi sono l’unico romanzo latino pervenutoci nella sua interezza.
Eros, dio dell’amore, si innamora di Psiche, una bellissima ragazza. Non vuole che Psiche scopra la sua vera identità, di conseguenza la fa portare da Zefiro, il dio del vento, in un favoloso palazzo dove ogni notte al buio si reca a farle visita…
I was wondering if from the story of Amore and Psyche we should assume it is better not to analyze love too much…
The myth of Cupid and Psyche (also known as Amour and Psyche or Eros and Psyche) first appeared in the novel The Metamorphoses written by Latin author Lucius Apuleius in the 2nd century AD.
The Metamorphoses is the only Latin novel to survive in its entirety.
Eros, the god of love, falls in love with Psyche, a beautiful girl. He does not want Psyche to discover his true identity so he asks Zephyr, the god of wind, to bring her in a fabulous palace where every night in the dark he can go to visit her…
To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version
Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española
source Wikipedia.org