Activity: Read

In questi giorni si parla molto di riscaldamento terrestre e catastrofi naturali.

Tuttavia molte persone sono abituate a convivere con fenomeni naturali piuttosto forti e imprevedibili. Ad esempio gli stromboliani (abitanti dell'isola Stromboli) dividono le loro giornate con "Iddu" (Lui), il vulcano.

 

Potresti vivere con un vulcano vicino?

Potresti condividere le tue giornate con l'idea di una possibile catastrofe naturale?

 

Scorri la pagina per proseguire l'attività...

These days there is much talk of global warming and natural disasters.

However many people are used to live with quite strong and unpredictable natural phenomena. For example, Strombolians (inhabitants of the Stromboli island) share their days with "Iddu" (He), the volcano.

 

Could you live near a volcano?

Could you share your days with the idea of a possible natural disaster?

 

Scroll down for more of the activity...

 

Vulcano Stromboli by Unukorno on Wikipedia CC
Il vulcano Stromboli, eruzione del 2014
(courtesy of Unukorno on wikipedia)

 

Share this activity:

 

"Experience Stromboli, the Vulcano" by Loschiavo

Sfida la tua conoscenza e leggi la versione italiana del seguente testo.

Usa la tua intuizione per capire il significato generale della lettura.

Usa il dizionario online per cercare le parole che non conosci.

Se hai ancora bisogno di aiuto, leggi la versione inglese!

Challenge your knowledge and read the Italian version of the following text.

Use your intuition to understand the general meaning of the reading.

Use the online dictionary to look up the words you don't know.

If you still need help, read the English version!

 

Isola di Stromboli seen by Panarea source Wikipedia

L'isola di Stromboli vista da Panarea
(courtesy of wikipedia)

 

Stromboli
Il vulcano Stromboli
(fonte wikipedia)

 

Stromboli, il "più giovane" della catena delle Eolie, erutta giornalmente. Stromboli, the "youngster" of the Aeolian chain, has daily eruptions.
Forse questo è il motivo per cui gli abitanti locali festeggiano due santi: San Bartolo (la cui festa è il 24 agosto) e Santa Rosalia (la cui festa è il 4 settembre). Ogni anno vengono preparate le festività per onorare i due santi protettori di Stromboli. Perhaps that's why the locals honor two patron saints: San Bartolo (feast day August 24th) and Santa Rosalia (feast day September 4th). Annually, festivities are planned to honor Stromboli's protectors.
Il 4 settembre si celebra la vita contemplativa di Santa Rosalia servendo la Pizza di Grano. On September 4th, Santa Rosalia's contemplative life in a cave is honored by serving "pizza di grano" [grain pie].
Mia nonna inoltre preparava il Gelo di Melone, un dolce tradizionale servito per la festa di Santa Rosalia a Lipari e a Palermo. Un melone maturo viene spolpato e passato al setaccio. La polpa viene poi mischiata con "cucuzzata" (una zucchina candita), zucchero, amido di mais, cannella, gocce di cioccolato amaro, acqua di rose, estratto di vaniglia, pistacchi senza sale sbriciolati, e lasciata nel frigo per tutta la notte in coppe da dessert per porzioni singole. Il Gelo di Melone viene decorato con fiori freschi. My grandmother also labored over "gelo di melone" [watermelon pudding], a treat traditionally served at the festival of Santa Rosalia in Lipari and Palermo. A ripe watermelon was pulped and sieved, then combined with "cucuzzata" [candied squash], sugar, cornstarch, cinnamon, semisweet chocolate bits, rose water, vanilla extract, chopped unsalted pistachio nuts, and chilled overnight in individual dessert glasses. Fresh flowers garnished "gelo di melone".
Gli ospiti adulti correggevano il loro caffè con "zammù" o liquore d'anice. Lo "zammù" si prepara combinando un quarto di acquavite con 3/4 di tazza di zucchero, 1/4 di tazza di semi di anice e buccia di limone grattuggiato. Viene lasciato fermentare e agitato periodicamente, per un mese; poi viene filtrato e imbottigliato. "Zammù" ci riporta in mente il poeta arabo-siciliano Ibn Zaffir il quale, oltre mille anni fa, scrisse: "In Sicilia gli alberi hanno fuoco nelle foglie e acqua nelle radici". Adult guests enjoyed "zammu" with their coffee; "zammu" or anise liqueur is produced by combining 1 quart of vodka with 3/4 cup of sugar, 1/4 cup aniseeed, and grated lemon peel. It's brewed and periodically shaken for a month, then filtered and bottled. "Zammu" brings to mind the Arab-Sicilian poet Ibn Zaffir who, a thousand years ago, wrote: "In Sicily, the trees have fire in their leaves and water in their roots."
Uno dei modi per esplorare il luogo che i Greci avevano nominato "Strongyle" (rotondo) è economico e facile. Visitate Stromboli virtualmente! One of the ways to experience the place the Greeks named "Strongyle" (round) is inexpensive and easy. Tour Stromboli virtually!
Attraverso Internet potrete camminare sulla lava solidificata con delle guide esperte. On the Internet, you can hike on hardened lava alongside informed guides.

"Diavulu nu scattava tannu", il diavolo non erutta, mentre si conquista la vetta del vulcano (926 metri d'altezza) via computer. Provate il brivido di una nuova forma di scalata su: STROMBOLI ON-LINE

 

 

LindaAnn LoSchiavo, nata a New York, candidata al Pushcart Prize, Rhysling Award, Best of the Net e Dwarf Stars, è membro di SFPA, The British Fantasy Society e The Dramatists Guild.
"A Route Obscure and Lonely", "Concupiscent Consumption", "Women Who Were Warned" e "Messengers of the Macabre" di Audience Askew [ottobre 2022] sono i suoi ultimi titoli di poesie vincitori dell'Elgin Award.
Ha tradotto la poesia orale di Stromboli per Arba Sicula e Oral Tradition. EX: Homespun Homerics in the kingdom of Aeolus: Ninu Murina in Stromboli. [Oral Tradition, 17/1 (2002): 3-17.]
Le sue poesie sull'Italia sono state pubblicate di recente su Mediterranean Poetry.

"Diavulu nu scattava tannu" -- the devil does not erupt then -- as you conquer the volcano (elevation: 926 meters) via your computer. Thrill to a new form of upward mobility as you summit: STROMBOLI ON-LINE

 

 

Native New Yorker LindaAnn LoSchiavo, a Pushcart Prize, Rhysling Award, Best of the Net, and Dwarf Stars nominee, is a member of SFPA, The British Fantasy Society, and The Dramatists Guild.
Elgin Award winner "A Route Obscure and Lonely," "Concupiscent Consumption," "Women Who Were Warned," and "Messengers of the Macabre" by Audience Askew [October 2022] are her latest poetry titles.
She has translated the oral poetry of Stromboli for Arba Sicula and Oral Tradition. EX: Homespun Homerics in the kingdom of Aeolus: Ninu Murina in Stromboli. [Oral Tradition, 17/1 (2002): 3-17.]
Her poems on Italy have most recently been seen in Mediterranean Poetry.